Kähler 1964 Enggano and German transcription by Michele Bianconi Enggano transcription checked by Mary Dalrymple, February 2020 English translation by Barnaby Burleigh, April 2020 Indonesian translation by I Komang Sumaryana Putra, November 2020 Transcription system: common transcription XXI. XXI. XXI. XXI. eku̇da'ayo ukE'Epa ehuo'o. Erzählung vom ehuo'o-Vogel. Tale of the ehuo'o-bird. Kisah burung ehuo'o. Note: I do not quite follow who is who in this story, and what exactly happens. Where the English translation is confusing, it mirrors confusions in the German. 1. eku̇da'ayo ukE'Epa ehuo'o kinõ'õːĩẽ edi'obudia uahaːu̇adi kiEkẽmõ oukaka : kapadi'oha eka'aːi'iodia kudE ouabEha. 1. (In) der Erzählung vom ehuo'o-Vogel wurde folgendermaßen von ihm verfahren bei der Suche nach einer Waffe gegen die Menschen : Er fertigte sich einen Speer aus Bambus an. 1. (In) the tale of the ehuo'o-bird as follows was done by him during the search for a weapon against the people: he made himself a spear of bamboo. 1. (Dalam) kisah burung ehuo'o berikut ini dilakukannya selama pencarian suatu senjata untuk melawan orang-orang: ia membuat sebuah tombak dari bambu. ka e'anaha kapaku'a'aha eãhãːĩnĩã, yapaku'a enõhãnã yabakudE icita yababaixa eãhãːĩnĩã. Und dann befahl er seinem jüngeren Bruder, (daß) er dorther komme, und (daß) er den Abfall fortwerfe, damit sein jüngerer Bruder komme. And then he commanded his younger brother, (that) he come there, and (that) he throw away the rubbish, so that his younger brother may come. Dan kemudian ia memerintahkan adik laki-lakinya, (bahwa) ia datang ke sana, dan (bahwa) ia membuang sampah, sehingga adik laki-lakinya bisa datang. ka e'anaha kamũkõõhã ebohEdia, kabupaːi'ioha ouãhãːĩnĩã, kakubouha eaEdia. Da versuchte er seinen Speer an seinem jüngeren Bruder, (indem) er damit nach ihm warf, und er zerschmetterte seinen Fuß. Then he tested his spear on his younger brother, (in that) he threw it at him, and he smashed his foot. Kemudian ia menguji tombaknya pada adik laki-lakinya, (dimana) ia melemparkannya ke arah adiknya, dan ia menghancurkan kaki adiknya. ka e'anaha kabudohoixa eãhãːĩ ukaka i'uE, kaha badahu̇̃a'a u'aːiyo ibaka u'uE kanĩu̇̃ jada'u̇a'a. Da hörte der (andere) jünngere Bruder, der Mann am Meer (es), der gegangen war, um Fische in der Fahrrinne des Meeres zu fangen, die Dada'Ia'a hieß. At that the (other) younger brother, the man by the sea, who had gone to catch fish in the shipping-lane of the sea, which was called Dada'Ia'a, heard (it). Saat itu adik laki-laki (yang lainnya), di tepi laut, yang sedang pergi menangkap ikan di jalur pelayaran laut, yang disebut Dada'Ia'a, mendengarnya. kabu'uaha ouãhãːĩnĩã kahaːi'i kamĩnã'ãːũãhã ixẽ'ã ukuo kanĩu̇̃ eka'a'aho. Er sprach zu seinem einen jüngeren Bruder, er (solle) in den Wipfel des Baumes namens eka'a'aho steigen. He spoke to his one younger brother, he (should) climb into the crown of the tree called eka'a'aho. Ia berbicara kepada salah satu adik laki-lakinya, ia (harus) naik ke puncak pohon yang disebut eka'a'aho. 2. kamẽnãmĩxã ekaka hoo bia i'uE. 2. Er sah von oben, (daß) sich Leute am Meer befanden. 2. He saw from up (there), (that) there were people by the sea. 2. Ia melihat dari atas (sana), (bahwa) ada orang di tepi laut. ka e'anaha kipuakaha dahaːE iñãhã ukaka i'uE. Da brachen sie auf, und sie gingen an den Aufenthaltsort der Menschen am Meer. At that they set out, and they went to the place-of-being of the people by the sea. Kemudian mereka berangkat, dan mereka pergi ke tempat orang-orang itu berada di tepi laut. kabupuduha ekaka hõmõ'õ kahaːE i'uE, ikanãːĩñã'ãːu̇̃nã. Er tötete die Leute, die ans Meer gingen; er vernichtete alle. He killed the people, who went to the sea; he destroyed (them) all. Ia membunuh orang-orang, yang pergi ke laut; ia menghancurkan (mereka) semua. kabupudu eki'akEo kahaːi'i, kabu̇daha eaEdia icita; iia nõ'õnĩ. Er tötete (auch) eine Schwangere, (und) er stellte seinen Fuß dorthin; er ist jetzt (noch) vorhanden. He (also) killed a pregnant-woman, (and) he put his foot there; it is now (still) there. Ia (juga) membunuh seorang wanita hamil, (dan) ia menginjakkan kakinya di sana; sekarang (masih) di sana. kabapadixa e'ea ekaka hẽmõ'õ edipudu ukE'Epa kanĩu̇̃ ehuo'o. Und der Mensch, der von dem Vogel namens ehuo'o getötet wurde, wurde ein Stein. And the person, who was killed by the bird named ehuo'o, became a stone. Dan orang yang terbunuh oleh burung bernama ehuo'o, menjadi batu. XXII. XXII. XXII. XXII. eku̇da'ayo uhuda kahaːi'i enĩnõõ uko'E'E. Erzählung von einer Frau, die vom Teufel gefressen wurde. Tale of a woman, who was eaten by the devil. Kisah seorang wanita, yang dimakan oleh iblis. 1. eku̇da'ayo uhuda kahaːi'i, kinõ'õːĩ'ĩẽ eahaːEdia : kia kikia iuba, bE dadudia kahaːE i'uE, yabaiyada'a i'uE. 1. Folgendermaßen ist der Hergang der Erzählung von einer Frau : Sie war zuhause, weil ihr Mann ans Meer gegangen war, und er war am Meer geblieben. 1. As follows is the proceeding of the tale of a woman: She was at home, because her husband had gone to the sea, and he had stayed at the sea. 1. Berikut ini adalah kisah wanita tersebut: Ia berada di rumah, karena suaminya pergi ke laut dan tinggal di tepi laut. kako'a'aixaha edopo, kamãhãːõhõhã ehuda, kabu̇adixa kiE'uahaːo kũkũhũũ kia ka'a'ãnõ. Und als es Nacht wurde, da war die Frau ängstlich, sie (suchte ihre Worte =) redete, als ob sie einen Gefährten besitze. And when night fell, at that the woman was frightened, she (sought her words=) spoke, as if she had a companion. Dan ketika malam tiba, wanita itu ketakutan, ia (mencari kata-kata untuk =) berbicara, seolah-olah ia ada teman bersamanya. kapahuhuduha kahaːi'i epuao yahaːE i'akaruba. Sie rollte eine Kokosschale hin und her, (und) sie ging an die Tür : She rolled a coconut-shell back and forth, (and) she went to the door: Ia menggulung batok kelapa bolak-balik, (dan) ia pergi ke pintu: "aha kahabakau eubaka, ka'uoho!" “Geh und verschließe unser Haus, wir wollen schlafen!" "Go and lock our house, we want to sleep (let us sleep)!" "Pergi dan kunci rumah kami, kami ingin tidur (biarkan kami tidur)!" bE hoo buododa'a eapõõ udopo, kahaːixa pahuhudu epuao e'ana yahaːE i'uohoadia. Weil die Nacht bereits weit fortgeschritten war, rollte sie jene Kokosschale wieder nach ihrer Schlafstelle. Because the night was already advanced, she rolled the coconut-shell to her sleeping-place again. Karena malam sudah larut, ia menggulingkan batok kelapa ke tempat tidurnya lagi. kabaiyo'oːixa yahaːE yaba'uoho. Sie folgte ihr, damit sie schliefe. She followed it, so that she may sleep. Ia mengikutinya, sehingga ia bisa tidur. kabaixa eko'E'E, yamãnõõhõã ehuda e'ana. Da kam ein Teufel, und er fraß jene Frau auf. Then a devil came, and ate that woman up. Kemudian iblis datang, dan memakan wanita itu. kadu̇hu̇daha eõnõõ uko'E'E e'ana, kabupuakaha eko'E'E, yaiyo'oːitaha dadu uhuda hẽmõ'õ enõõnĩã eko'E'E e'ana. Nachdem das Auffressen des Teufels beendet war, machte sich der Teufel auf den Weg, (damit) er dem Manne der Frau folge, die von (jenem Teufel =) ihm gefressen wurde. After the devouring of the devil was ended, the devil set out on his way, (so that) he may follow the husband of the women, who was eaten by (that devil=) him. Setelah selesai memangsa, iblis itu pun berangkat, (kemudian) ia mengikuti suami dari wanita, yang dimakan olehnya (iblis). Note: Also ambiguous in German. From the context, it is clear that the devil is doing the devouring. 2. yabaicixixa ekaka ka'ahaːona ouhuda e'ana, kabu'uaha : "'oo kaiyadita u'ai!" 2. Er rief den Mann, der mit jener Frau verheiratet war, (und) er sprach : “Wohlan, bleibe dort, ich komme !" 2. He called the man, who was married to that woman, (and) he spoke: "Alright, stay there, I am coming!" 2. Ia memanggil laki-laki tersebut, yang menikahi wanita itu, (dan) ia berbicara: "Baiklah, tetap di sana, aku datang!" kamũnã'ãhã e'aːiyo akodu, kabudodoha, kabaːi'io'ia'aha ouko'E'E, dibahaːEha. Da nahm er drei Fische, er ergriff sie, und er folgte dem Teufel; sie machten sich auf den Weg. At that he took three fish, he grasped them, and he followed the devil; they set out on their way. Saat itu si suami mengambil tiga ikan, ia menangkapnya, dan ia mengikuti si iblis; mereka pun berangkat. kEaba'a ipu̇hai epanẽẽ hii kia. Aber er vermochte sich ihm nicht zu nähern. But he could not approach him. Tapi ia tidak bisa mendekatinya. ka e'anaha kabaixa kia eamaka'ãːũã'ã, eko'E'Eda'a kia, bE kEaba'a ipu̇hai eapanẽẽ hii kia. Und deshalb kam ihm der Gedanke, (daß) er der Teufel sei, weil er sich ihm nicht zu nähern vermochte. And thus he had the thought, (that) he might be the devil, because he could not approach him. Dan dengan demikian ia pun berpikir, (bahwa) ini mungkin iblis, karena ia tidak bisa mendekatinya. kabudapuha e'aːiyo e'ana ibaka uboo, kabahaːEha iubadia, yabapu̇aha honãnĩã hoo kuinãnã'ã hoo ba'ao enĩnõõ uko'E'E e'ana. Er ließ die Fische in der Fahrrinne des Meeres los (und) ging nach Hause, damit er sehe, (ob) seine Frau tatsächlich bereits gestorben war, (weil) sie vom Teufel gefressen wurde. He let go of the fish in the shipping-lane of the sea (and) went home, so that he may see, (whether) his wife had really already died, (because) she was eaten by the devil. Ia melepaskan ikan di jalur pelayaran laut (dan) pulang ke rumah, agar ia bisa melihat, (apakah) istrinya benar-benar sudah meninggal, (karena) dimakan oleh si iblis. icita ehadu̇hu̇da uku̇da'ayo e'ana. Dort ist das Ende der Erzählung. There is the end of the tale. Inilah akhir dari kisah tersebut. XXIII. XXIII. XXIII. XXIII. eku̇da'ayo ukaka emãnĩ eduki uko'E'E hii emẽnãːũhũã. Erzählung von einem Manne, der von einem Teufel mittels eines Brettes fortgezogen wurde. Tale of a man, who was dragged away by the devil by means of a board. Kisah seorang laki-laki, yang diseret oleh iblis melalui sebuah papan. 1. kabukixE eko'E'E ekaka e'ana, kakubodEha kamũnã'ã yahaːE ixEdia uhuao, yapa'uohoha itita. 1. Der Teufel zog jenen Menschen fort, er hob ihn hoch, brachte ihn nach dem Strand des (Meeres-)Ufers und legte (ihn) dort nieder. 1. The devil dragged that person away, he lifted him up, brought him to the beach of the bank (of the sea) and laid (him) down there. 1. Iblis menyeret orang itu jauh, ia mengangkatnya, membawanya ke pantai di tepian (laut) dan membaringkan(nya) di sana. kabu̇adixa kiEkẽmõ. Dann suchte er sich eine Waffe. Then he sought himself a weapon. Kemudian ia mencari senjata untuk dirinya sendiri. kabupu̇a i'oki kEaba'a ekuo ku'uoho itita. Er sah, (daß) dart am Ufer keine Bäume lagen. He saw, (that) no trees lay there by the bank. Ia melihat, (bahwa) tidak ada pohon yang tergeletak di tepian laut. ka e'anaha kabaixa eamaka'ãːũã'ãnĩã. Und deshalb kam ihm ein Gedanke. And thus he had a thought. Dan kemudian sebuah pikiran pun terlintas di benaknya. kabupu̇aha kahaːi'i e'aa uamẽẽ ki'uoho ixoo u'uE ipoko. Er sah die (Knochen =) Schale ewer Riesenmuschel, die im Meere auf dem Grunde lag. He saw the (bone=) shell of a giant-shellfish, which lay at the bottom of the sea. Ia melihat (tulang =) cangkang kerang raksasa, yang terletak di dasar laut. kamũkĩnõkĩxã, kia kipaːi'ioa i'aa uudu ukaka e'ana. Er tauchte (danach), und er speerte (damit) nach dem (Kopf-Knochen =) Schädel jenes Menschen. He dived (for it), and he speared at the (head-bone=) skull of that person (with it). Ia menyelam (untuk mengambil cangkang itu), dan ia menusuk tengkorak (tulang kepala =) orang itu (dengan cangkang itu). kapixoaha e'uE edi'obu uko'E'E. Das Meer spritzte durch den Teufel auf. The sea sprayed up because of the devil. Laut terciprat oleh iblis. kamãhẽmõĩxã ekaka edipa'uoho uko'E'E. Und es bespritzte den Menschen, den der Teufel hingelegt hatte. And it sprayed the person, whom the devil had laid down. Dan itu mengenai orang, yang telah dibaringkan oleh iblis itu. kamũhẽkũhã kabupu̇a hoo mõhõnã'ã eñãhãnĩã. (Da) setzte er sich hin und sah, daß sein Aufenthaltsort ein anderer war. (Then) he sat up and saw, that his place-of-being was a different one. (Kemudian) ia duduk dan melihat, bahwa tempatnya berbeda. kabupuaha ekaka, bE kia hoo mãhãːõhõ i'ioo uko'E'E. Der Mann lief fort, weil er vor dem Teufel ängstlich war. The man ran away, because he was frightened of the devil. Laki-laki itu melarikan diri, karena ia takut pada si iblis. kamũnã'ãhã kiEkẽmõ e'ea. Er nahm als seine Waffe einen Stein. He took as his weapon a stone. Laki-laki itu mengambil batu sebagai senjatanya. kamõmõhã eko'E'E. (Dann) lauerte er dem Teufel auf. (Then) he lay in wait for the devil. (Kemudian) ia berbaring menunggu si iblis. kabaixa eko'E'E, kaiyo'oi kia, kapaːi'ioha e'ea i'ioo uko'E'E. (Als) der Teufel kam, folgte er ihm, und er warf den Stein nach dem Teufel. (When) the devil came, he followed him, and he threw the stone at the devil. (Ketika) iblis datang, ia mengikutinya, dan ia melemparkan batu ke arah si iblis. "mẽõ upaːi'ioda i'ioo'oːu? “Warum wirfst du nach mir? "Why do you throw at me? "Mengapa engkau melemparku? kEaba'a 'uEbohE!" Ich habe keinen Speer!" I have no spear!" Aku tidak punya tombak! " "he nã'ã 'o'EbohEna'a edahaboa 'o'Eka'aːi'io!" “Wohlan, nimm dir einen Speer; der edahaboa(-Stein) sei dein Speer!" "Alright, take yourself a spear; the edahaboa(-stone) shall be your spear!" "Baiklah, ambillah tombak untuk dirimu; (batu) edahaboa akan menjadi tombakmu!" 2. ka e'anaha dipakaixa ki arua. 2. Und dann warfen sie beide nach einander. 2. And then they both threw at each other. 2. Dan kemudian mereka berdua saling melempar. kapaːi'ioha ekaka i'ioo uko'E'E, kabapu'uaha iu'uoho itita. (Als) der Mensch nach dem Teufel warf, fiel er hin und blieb dort liegen. (When) the person threw at the devil, he fell down and remained lying there. (Ketika) orang itu melempar iblis, ia terjatuh dan tetap terbaring di sana. ka e'anaha kabupuaha ekaka hẽmõ'õ kipapudu hii eko'E'E, yamãːĩnã'ãːũã ixẽ'ã upitu. Da lief der Mann, der mit dem Teufel kämpfte, fort, und er kletterte in den Wipfel eines epitu-Baumes. At that the man, who fought with the devil, ran away, and he climbed into the crown of an epitu-tree. Pada saat itu, laki-laki yang berperang dengan iblis, lari, dan ia memanjat puncak pohon epitu. ka e'anaha kabahadoha eko'E'E, kabaːi'ioi kia, yahaːE yabapu̇a kia ixamãːĩnã'ãːũã ixẽ'ã ukuo kanĩu̇̃ epahaːi'ũãhã. Da stand der Teufel auf, er folgte ihm; er machte sich auf den Weg, und er erblickte ihn im Wipfel des Baumes namens epaha:i'ũãhã, den er erklettert hatte. At that the devil stood up, he followed him; he set out on his way, and he saw him in the top of the tree called epaha:i'ûâhâ, which he had climbed. Kemudian si iblis berdiri, ia mengikutinya; ia berangkat, dan ia melihatnya di atas pohon yang disebut epaha: i'ûâhâ, yang telah ia panjat. kamõhõhã ekaka hoo bia itEbE, kapaku'a'aha ekitahau, ixauda eko'E'E e'ana. Und der Mann, der sich oben befand, befahl einem Hundertfüßler, daß er den Teufel beiße. And the man who was up (there), commanded a centipede, that he bite the devil. Dan laki-laki yang berada di atas (sana), memerintahkan seekor kelabang, untuk menggigit si iblis. "koroa i'ioo'oːu na'apũãnũ!" “Verschone mich, euren Vorfahren!" "Spare me, your ancestor !" "Lepaskan aku, leluhurmu!" Note: this is either Accusative singular or Dative plural in German, i.e. could be translated "for your (pl) ancestors". The translation I give above seems more likely - it seems plausible that the centipede should be a descendent of the devil. kanõ'õãhã eici uko'E'E kikoroi ekitahau e'ana. So waren die Worte des Teufels, den der Hundertfußler verschonte. So were the words of the devil, whom the centipede spared. Begitulah kata-kata si iblis, yang dilepas kelabang. kabupuaha ekaka mẽ hoo mãnĩkã edopo. Und da floh der Mann, weil es bereits hell wurde. And at that the man fled, because it was already dawning (becoming light). Dan pada saat itu laki-laki tersebut melarikan diri, karena hari sudah fajar (menjadi terang). iñããnã'ã iubadia, yabaku̇da'a i'ioo ka'ãnõnĩã hõmõ'õ kahaːi'i eka'udara hii kia. Als er sich zuhause befand, erzählte er (es) seinen Freunden, die eines Dorfes mit ihm waren. When he was home, he told (it) his friends, who were of a village with him. Sesampainya di rumah, ia memberi tahu (hal itu) kepada teman-temannya, yang satu desa dengannya. ka e'anaha kapooha edopo, kibu'uohoha. Und dann, als es Nacht war, schliefen sie. And then, when it was night, they slept. Dan kemudian, saat malam tiba, mereka tidur. kaba'aoha ekaka e'ana bE edixoo bahitoa'a uko'E'E. Jener Mann starb, weil er vom Teufel verflucht wurde. That man died, because he was cursed by the devil. Laki-laki itu mati, karena ia dikutuk oleh si iblis. kinõ'õãhã eiya uku̇da'ayo ei'iE. So ist das Wesen dieser Erzählung. So is the nature of this tale. Demikianlah akhir dari kisah ini. XXIV. XXIV. XXIV. XXIV. eku̇da'ayo ukaka mõ'õ kahãpĩ upa'E'Ei. Erzählung von Leuten, die ehebrechen wollten. Tale of People, who wanted to commit adultery. Kisah orang-orang, yang ingin melakukan perzinahan. 1. kikia kahaːi'i eku̇da'ayo ukaka mõ'õ kahãpĩ upa'E'Ei. 1. Es gibt eine Erzählung von einem Menschen, der ehebrechen wollte. 1. There is a tale of a person, who wanted to commit adultery. 1. Ada kisah tentang seseorang yang ingin berzina. kapanãũha hii 'ãnõnĩã ehuda e'ana, ki kahaːEa pakoba ianãpũã ixao. Er (be)sprach mit seiner Freundin, (daß) sie gehen wollten, um sich am Waldeseingang am Meeresstrand zu treffen. He spoke (arranged) with his (female) friend, (that) they wanted to go, to meet by the forest-entrance by the sea-beach. Laki-laki ini berbicara (mengatur waktu) dengan teman (perempuan)nya, (bahwa) mereka ingin pergi, bertemu di pintu-masuk hutan di tepi pantai (laut). kE'anaha kabiaha kahaːi'i eko'E'E kitohoi epanãũ ukaka arua nẽ'ẽnĩ. Da hörte eine Dämonin das Gespräch der beiden Menschen von vorhin. At that a (female) demon heard the conversation of these two people from before. Saat itu seorang iblis (wanita) mendengar percakapan dua orang ini dari sebelumnya. kabahaːEha eko'E'E ixao, ikuhEditaha ehuda hẽmõ'õ kipakẽnẽ hii ekaka emãnĩ e'ana. Die Dämonin ging an den Meeresstrand, und sie ersetzte die Frau, die sich von jenem Manne verabschiedet hatte. The (female) demon went to the sea-beach, and she replaced the woman, who had said goodbye to that man. Si iblis (wanita) pergi ke pantai (laut), dan ia menggantikan perempuan tersebut, yang telah mengucapkan selamat tinggal kepada laki-laki itu. yabaiya ianãpũã ixao. Sie blieb am Waldeseingang am Meer. She stayed at the forest-entrance by the sea. Ia tinggal di pintu-masuk hutan di tepi laut. 2. kabahaːEha ekaka emãnĩ, yabapu̇aha kia hoo bia itita. 2. Der Mann machte sich auf den Weg, damit er sehe, (ob) sie dort bereits anwesend war. 2. The man set out on his way, so that he may see, (whether) she was already there. 2. Si laki-laki bergegas berjalan, agar ia dapat melihat, (apakah) wanita itu sudah ada di sana. kabu'uaha emãnĩ nõ'õːĩẽ : 'o'o hoo bai?" Der Mann sprach (dann) folgendermaßen: “Bist du schon gekommen?" The man (then) spoke as follows: "Are you already come?" Laki-laki itu (kemudian) berbicara sebagai berikut: "Apakah kamu sudah datang?" kanõ'õãhã edi'ua umãnĩ. So sprach der Mann. So spoke the man. Begitulah kata laki-laki itu. kabu'uaha eko'e'e : "'õõ, 'ua hoo bai!" Da sagte die Dämonin: “Ja, ich bin gekommen!" At that the demon said: "Yes, I am come!" Saat itu iblis berkata: "Ya, aku datang!" kE'anaha dibu'uoho ki arua; ka kEaba'a ipu̇hai babaka 'ãnõnĩã. Alsdann schliefen sie beide; aber er konnte seiner Freundin nicht in die Augen blicken. Then they both slept; but he could not look his (female) friend in the eyes. Kemudian mereka berdua tidur; tapi si laki-laki tidak bisa menatap mata teman (perempuan)nya. kE'anaha kabaixa eamaka'ãːũã'ãnĩã emãnĩ e'ana, bE kEoba'a inõ'õãhã eiya 'ãnõnĩã hẽmõ'õ ekudodo ukaka hẽmõ'õ kipakẽnẽ hii kia nẽ'ẽnĩ. Deshalb kam jenem Manne ein Gedanke, weil das Verhalten seiner Freundin, die ein richtiger Mensch war, und die sich vorhin von ihm verabschiedet hatte, nicht so war. Thus that man had a thought, because the behaviour of his (female) friend, who was a real person, and who had earlier said goodbye to him, was not so. Oleh sebab itulah si laki-laki itu berpikir, karena tingkah laku teman (perempuan)nya, yang memang nyata, dan yang sudah berpamitan sebelumnya, ternyata tidak seperti itu. kabukEixa eko'E'E hẽmõ'õ ku'uoho hii kia, idu̇du̇ka'aːudaha kabodoha epududui uududia, kabokaha epurudui uudu uko'E'E e'ana, iiya ixoo u'apodia umãnĩ e'ana. Da packte er die Dämonin, die mit ihm schlief, und er hielt sie fest, er packte ihre Kopfhaare, und er riß die Kopfhaare der Dämonin aus, die sich in den Händen des Mannes befand. At that he grabbed the (female) demon, who slept with him, and he held her tight, he grabbed her head-hair, and he ripped out the (female) demon's head-hair, who was in the man's hands. Saat itulah ia menangkap iblis (wanita), yang tidur dengannya, dan ia memeluknya erat-erat, ia menjambak rambut kepalanya, dan ia mencabut rambut di kepala iblis (wanita) itu, yang ada di tangan laki-laki itu. kabupuaha eko'E'E e'ana, yabakua ikituu u'ea hẽmõ'õ kanĩu̇̃ ea'ado upuE. Die Dämonin floh, und sie fuhr unter einen Stein, der das “Belasten des Penis" heißt. The (female) demon fled, and she went under a stone, which is called the "burdening of the penis". Iblis (wanita) itu pun melarikan diri, dan ia pergi ke bawah sebuah batu, yang disebut "beban penis". kinõ'õãhã eiya uku̇da'ayo ei'iE. So ist das Wesen dieser Erzählung. So is the nature of this tale. Demikianlah kisah dari cerita ini. XXV. XXV. XXV. XXV. eku̇da'ayo uara uko'E'E. Erzählung von dem Teufelskind. Tale of the devils-child. Kisah anak-iblis. 1. kikia kahaːi'i eku̇da'ayo uada uko'E'E edipakitu̇dia ixoo uboo e'ana. 1. Es gibt eine Erzählung von dem Kind einer Dämonin, das sie in jenem (Wasser =) Fluß badete. 1. There is a tale of the child of a (female) demon, which she bathed in that (water=) river. 1. Ada kisah tentang anak dari iblis (wanita), yang dimandikan di (air =) sungai. kabahaːEha ekaka kahaːi'i yabakoo ki ikiikitu̇ada'a. Ein Mensch machte sich auf den Weg, damit er sie an ihrem Badeplatz besuche. A person set out on his way, so that he may meet her at her bathing-place. Seseorang berangkat dalam perjalanannya, sehingga ia dapat menemuinya di tempat pemandiannya. kabupuaha eko'E'E hẽmõ'õ ka'a'ada i'ioo upaE hẽmõ'õ edipa'uohodia ika'a uboo. Da lief die Dämonin, der das Kind gehorte, das sie an den Rand des Wassers gelegt hatte, fort. At that the (female) demon, to whom the child belonged, which she had laid by the edge of the water, ran away. Pada saat itu iblis (wanita), yang memiliki anak itu, yang telah dibaringkannya di tepi air (sungai), melarikan diri. ka e'anaha kabodoha ekaka epamõã e'ana, inã'ãːõnã yahaːE iubadia. Alsdann ergriff der Mensch den Säugling, und er nahm ihn mit in sein Haus. Then the person grasped the baby, and he took it with him into his house. Kemudian orang itu memegang bayi tersebut, dan membawanya ke rumahnya. yapaːu̇daha epaE e'ana, yakapũũ epaE e'ana. Er zog das Kind groß, bis es erwachsen war. He raised the child, until it was grown up. Ia membesarkan anak itu sampai dewasa. ahoo kapũũ epaE e'ana, kapadadua'aha earadia edipaːu̇dadia oumãnĩ. Nachdem das Kind erwachsen war, verheiratete er sein Kind, das er großgezogen hatte, mit einem Manne. After the child was grown up, he married his child, which he had raised, to a man. Setelah anak itu dewasa, ia itu menikahkan anaknya, yang ia besarkan, dengan seorang laki-laki. 2. ekaka e'ana kapa'aruaha ea'ahaːona. 2. Jener Mann (verdoppelte das Heiraten =) heiratete eine zweite Frau. 2. That man (doubled the marrying=) married a second woman. 2. Laki-laki itu (melipatgandakan pernikahan =) menikahi wanita kedua. kaba'adaha hẽmõ'õ ehuda edikEi ukaka nẽ'ẽnĩ. Da gebar die Frau, die der Mann von vorhin ergriffen hatte. At that the woman, whom the man from earlier had grasped, gave birth. Saat itu si wanita, yang ditangkap laki-laki itu sebelumnya, melahirkan. earadia kahaːi'i emãnĩ. Ihr Kind war ein Knabe. Her child was a boy. Anaknya laki-laki. kE'anaha kipahaːuaha ki anõhãːĩã. Deshalb zürnten die beiden Ehefrauen einander. Thus the two wives were angry at one another. Karenanya, kedua istri itu menjadi marah satu sama lain. edipaːuaha'a ukopi upoo eu'udohoːita. Sie gerieten um ein Stück Kokosnuß, das ihr Haarwaschmittel war, in Streit miteinander. They got into a fight with each other about a piece of coconut, which was their hair wash (i.e. it was that with which they washed their hair). Mereka bertengkar karena sepotong kelapa, yang merupakan pencuci rambut mereka (yaitu yang digunakan untuk mencuci rambut mereka). kE'anaha kabu'uaha nõ'õːĩ'ĩẽ hẽmõ'õ ehuda ekaka itE'E : "mẽõ ukanaiñã'ãːũnãnã'ã ekopi upoo i'ioo'oːu doo kikia 'o'Epoo itE'E? Deshalb sprach die Menschenfrau (von) hier folgendermaßen : “Weshalb hast du das Stück Kokosnuß, das mir gehorte, verbraucht, als ob du hier Kokospalmen besäßest ? Thus the human wife (from) here spoke as follows: "Why did you use up the piece of coconut, which belongs to me, as if you owned coconut-palms here? Oleh karena itu si istri manusia (dari) sini berkata: "Mengapa kamu menggunakan kelapa milikku, seolah-olah kamu memiliki kelapa di sini? ekabakE kEaba'a epoo". Einer Missetäterin gehören keine Kokospalmen". A miscreant owns no coconut-palms". Seorang penjahat tidak memiliki pohon kelapa ". kE'anaha kabu'oaha ekitai hẽmõ'õ ehuda kahaːi'i eara uko'E'E nẽ'ẽnĩ. Da war die Frau, die eine Tochter der Dämonin von vorhin war, zornig. At that the woman, who was a daughter of the demon from before, was angry. Wanita itu, yang merupakan putri dari si iblis, marah. kabu̇adixa kiE'Ekoa yahaːE yabapu̇a ka'ãnõnĩã. Sie suchte sich einen Weg, (denn) sie ging, um ihre Freunde zu sehen. She sought herself a path, (for) she went to see her friends. Ia menemukan jalannya sendiri, (karena) ia pergi menemui teman-temannya. kamĩnõĩxã edopo kanĩu̇̃ epudikaha. Sie grub das Land namens epudikaha auf. She dug up the land called epudikaha. Ia menggali tanah yang disebut epudikaha. kakEpu̇'u̇aha yaha ipoko yabapu̇aha kaho'ũpũnĩã itita; yabaiyaha itita. (Und als) sie sich in die Tiefe begab, erblickte sie dort ihre Ahnen; und sie blieb dort. (And when) she went into the depths, she there saw her ancestors; and she stayed there. (Dan ketika) ia sampai di kedalaman, di sana ia melihat leluhurnya; dan ia pun tinggal di sana. 3. kE'anaha kabahu̇adixa dadudia i'iõõnĩã. 3. Da machte sich ihr Mann auf die Suche nach ihr. 3. At that her husband set out on a search for her. 3. Saat itu suaminya pergi untuk mencarinya. kibaːi'ioixa kia yahaːE ipia hẽmõ'õ edixoo pakũkũã'ãnĩã i'ioo dadudia. Er folgte ihr nach der Pflanzung, die sie mit ihrem Manne vereinbart hatte. He followed her to the plantation, which she had agreed upon with her husband. Ia mengikutinya ke perkebunan, yang telah ia sepakati dengan suaminya. ka kEoba'a kia ixoo upia e'ana. Aber sie war nicht in der Pflanzung. But she was not in the plantation. Tapi ia tidak ada di perkebunan. kibu̇adixa eaEdia, dipakõ'õhõã'ãhã eaEdia. (Da) suchten sie ihre Fuß-(spuren), und sie stießen auf diese. (There) they looked for her foot(-prints), and she came upon these. (Di sana) mereka mencari (jejak) kakinya, dan ia pun ditemukan. kE'anaha dibaho'obua'aha i'ioo ukaːi'iora, kamũkõõnã'ã ehopa udopo hẽmõ'õ enĩnõĩnĩã. Als sie wiederholt mit ihren Speeren warfen, trafen sie das Erdloch, das sie gegraben hatte. When they repeatedly threw their spears, they hit the earth-hole, which she had dug. Ketika mereka berulang kali melemparkan tombak, mereka menabrak lubang tanah, yang telah ia (wanita itu) gali. kakEpu̇'u̇a eka'iora, kapaka'ãːũã'ãhã ehuda e'ana eka'aːi'io uaradia hii eka'aːi'io dadudia. (Als) ihre Speere hineinfielen, wußte die Frau, daß es der Speer ihres Kindes und der ihres Mannes waren. (When) their spears fell in, the woman knew, that it was the spear of her child and that of her husband. (Ketika) tombak mereka jatuh, wanita itu tahu bahwa itu adalah tombak anaknya dan tombak suaminya. kE'anaha dibaːi'ioixa e'Ekoadia yaha ipoko, dibu'Edohaha ipu̇'u̇a'a kanĩu̇̃ ei'ĩã. Alsdann folgten sie ihrem Weg in die Tiefe, indem sie sich an ein ei'ĩã genanntes Rotan(tau) hängten. Then they followed her path into the depths, by hanging themselves onto a rattan(-rope) called ei'îâ. Kemudian mereka mengikuti jalannya ke kedalaman, dengan menggantung diri di atas (tali) rotan yang disebut ei'îâ. 4. daku̇'u̇aha ipoko ixabaiya honãnĩã. 4. (So) gelangten sie in die Tiefe nach dem Aufenthaltsort seiner Frau. 4. (So) they got into the depths to the place-of-being of his wife. 4. (Akhirnya) mereka mencapai kedalaman yang merupakan tempat dari istrinya. "mẽõ uabaiya itE'E? “Weshalb bist du hier geblieben? "Why did you stay here? "Mengapa engkau tinggal di sini? hoo piaka'aːua uahaːu̇adi i'iõõmũ. Ich bin des Suchens nach dir schon müde. I am already tired of searching for you. Aku sudah lelah mencarimu. kEaba'a upakõ'õhõã'ã 'a'o ixoo upiaka, doo kipahaːua 'ika". (Denn) ich fand dich nicht in der Pflanzung, als ob wir einander zurnten". (For) I did not find you in the plantation, as if we were angry at each other". (Karena) aku tidak menemukanmu di perkebunan, seolah-olah kita saling marah satu sama lain ". "hE kuinãnã'ã, kEaba'a kapahaːua, kE eici ĩ'ĩã'ãːũ ki'oaha edi'uadia i'ioo'oːu. “Ja gewiß, wir zürnen einander nicht, aber die Worte meiner Mitehefrau zu mir waren (haßlich =) bösartig. "Yes of course, we are not angry at each other, but the words of my sister-wife (literally: together-wife) to me were (ugly=) evil-natured. "Ya tentu saja, kita tidak marah satu sama lain, tapi perkataan saudara wanitaku (secara harfiah: istri bersama/madu) kepadaku bersifat jahat (jelek). e'anaha 'ubaixa itE'E iñãhã ka'ãnõ'oːu. Deshalb kam ich hierher an den Aufenthaltsort meiner Gefährten. Thus I came here to the place-of-being of my companions. Jadi aku datang ke sini ke tempat teman-temanku berada. kE nõ'õnĩ 'ua ki'uaha i'iõõmũ : uabaku̇da'a i'oo ĩ'ĩã'ãːũ epoo'oːu kikia, ekõ'ĩãũ'ũ kikia, e'ou'u kikia, kE adoo ĩ'ĩã'ãːũ i'uada kEaba'a 'uEũ'ã!" Aber jetzt werde ich zu dir sagen: “Erzähle meiner Mitehefrau, (daß) meine Kokospalmen vorhanden sind, (daß) meine ekõ'ĩãũ-Bäume, (und daß) meine e'ou-Bäume vorhanden sind, wenn meine Mitehefrau etwa sagen sollte, daß ich nichts zu essen habe!'' But now I will say to you: "Tell my sister-wife, (that) my coconut-palms exist, (that) my ekô'îâû-trees, (and that) my e'ou-trees exist, if my sister-wife should say, that I have nothing to eat!" Tetapi sekarang aku akan berkata kepadamu: "Katakanlah pada maduku, (bahwa) pohon kelapaku ada disana, (yaitu) pohon ekô'îâû, (dan bahwa) pohon-e'ou ku ada, jika maduku mengatakan, bahwa aku tidak punya apa-apa untuk dimakan! " kE'anaha dipakẽnẽhã hii dadudia kixiia baida'a iubada. Alsdann verabschiedeten sie sich, und ihr Mann kam wieder in ihr Haus (zurück). Then they said farewell and her husband came (back) into their house again. Kemudian mereka berpamitan dan suaminya pun (kembali) ke rumah mereka lagi. 5. kapuakaha dadudia, yai yabapu̇a ũpũnã. 5. Da machte sich ihr Mann auf den Weg, damit er seine Ahnen sehe. 5. At that her husband set out on his way, so that he may see his ancestors. 5. Saat itu suaminya berangkat, agar ia bisa melihat leluhurnya. kahE'Ea'a ukEhEdia. Er schliff sein Beil. He sharpened his hatchet. Ia mengasah kapaknya. kamũnã'ã ekEhE uũpũnã ipu̇ada kabipua'aha u'aa uudu uũpũnã e'ana. Dann nahm er das Beil seiner Ahnen, er betrachtete es, und dann zertrümmerte er die Schädel der Ahnen damit. Then he took the hatchet of his ancestors, he looked at it, and then he smashed the ancestors' skulls with it. Kemudian ia mengambil kapak leluhurnya, ia mengamatinya, dan kemudian ia menghancurkan tengkorak leluhur dengan kapak itu. kabupuaha, bE ixoo bipu ũpũnã, yai iubada itEbE, yabaku̇da'a i'ioo ka'ãnõnĩã hẽmõ'õ kahaːi'i eka'udara hii kia. Darauf floh er, weil er seine Ahnen zerschmettert hatte, in ihr Haus oben und erzählte es seinen Gefahrten, die seine Dorfgenossen waren. Thereafter he fled, because he had smashed his ancestors, up into their house and told his companions, who were his village-companions, about (it). Setelah itu ia lari, karena ia telah menghancurkan leluhurnya, ke dalam rumahnya dan memberi tahu teman-temannya, yaitu teman-teman sesama penduduk desa, tentang (hal itu). kE nõ'õãhã eahaːE uku̇da'ayo ei'iE. So ist der Hergang dieser Erzählung. So is the proceeding of this tale. Demikianlah jalannya kisah ini. XXVI. XXVI. XXVI. XXVI. eku̇da'ayo uko'E'E ikõmẽã eko'oko'o. Erzählung von einer Dämonin auf der Atap-Brücke. Tale of a demon on the Atap-bridge. Kisah iblis di Jembatan Atap. 1. kikia kahaːi'i eku̇da'ayo kahaːuda adua. 1. Es gibt eine Erzählung von zwei Frauen. 1. There is a tale of two women. 1. Ada kisah tentang dua wanita. kinõ'õːĩ'ĩẽ edi'uadia upakẽnẽ : "nã'ũmãnã kabahaːE iboo, kabaha'aːoi 'ikEboo!" Folgendermaßen sprach (sie =) die eine beim Abschied : “Morgen laß uns ans Wasser gehen, laß uns Wasser für uns schopfen!" As follows (she=) one of them spoke at the(ir) parting: "Tomorrow let us go to the water, let us scoop water for us!" Dikisahkan(ia =) salah satu dari mereka berkata ketika berpisah: "Besok ayo pergi ke air, ayo ambil air untuk keperluan kita!" "hE nõ'õãhã", e'uaha 'ãnõnĩã mõ'õ kahaːi'i. “Wohlan, so sei es", waren die Worte ihrer einen Gefährtin. "Alright, so be it", were the words of their one companion. "Baiklah, ayo" demikian sahut salah satu teman mereka. kabiaha kahaːi'i eko'E'E kitohoi epanãũ ukaka arua e'ana. Nun war vorhanden, daß eine Dämonin die Unterhaltung jener beiden Menschen gehört hatte. Now it was the case, that a (female) demon had heard the conversation of those two people. Sekarang masalahnya, seorang iblis (wanita) telah mendengar percakapan kedua orang itu. kamãnĩkãhã edopo, kabahaːEha eko'E'E yabakuhEdixa ekaka hẽmõ'õ ehuda mõ'õ kipahakũkũã'ã hii 'ãnõnĩã. Und (als) es tagte, da machte sich die Dämonin auf den Weg, damit sie den (einen) Menschen vertrete, der die Frau war, die sich mit ihrer Freundin verabredet hatte. And (when) it dawned, then the (female) demon set out on her way, so that she may substitute the (one) person, who was the woman, who had arranged to meet with her friend. Dan (ketika) fajar tiba, iblis (wanita) itu berangkat dalam perjalanannya, sehingga ia menggantikan (salah satu), wanita, yang telah membuat janji dengan temannya. 2. yabaicixixa ehuda e'ana. 2. Sie rief jene Frau. 2. She called that woman. 2. Ia pun memanggil wanita itu. "kaha!", “Laß uns gehen!" "Let us go!" "Ayo pergi!" e'uaha uko'E'E. waren die Worte der Dämonin. were the words of the demon. adalah kata-kata iblis wanita itu. "'ou", e'uaha uhuda mũ'ãmĩ eici 'ãnõnĩã; bE kia kahãːĩkũ 'ãnõnĩã, 'okũmũnãhã eko'E'E. “Ja", sagte da die Frau (sich beziehend) auf die Worte ihrer Freundin; denn sie glaubte, es sei ihre Freundin; aber in Wirklichkeit war es die Dämonin. "Yes", then said the woman (answering) to the words of her friend; for she believed, that it was her friend; but in reality it was the (female) demon. "Ya", kata wanita itu (menjawab) kata-kata temannya; karena ia percaya bahwa itu adalah temannya; tapi kenyataannya itu adalah iblis (wanita). kabahaːEha yabapu̇aha kia ikõmẽã kanĩu̇̃ eko'oko'o. Deshalb machte sie sich auf den Weg, damit sie sie auf der Brücke namens eko'oko'o aufsuche. Thus she set out on her way, so that she may seek out the bridge called eko'oko'o. Jadi ia pun berangkat, sehingga ia mencapai jembatan yang disebut eko'oko'o. kabu'uaha eko'E'E nõ'õːĩ'ĩẽ : "hE abu̇ha hoo 'ika bai ixakabaha'aːoi uboo. Da sprach die Dämonin folgendermaßen: “Es ist in Ordnung, weil wir zum Wasserschöpfen gekommen sind. At that the demon spoke as follows: "It is alright, because we have come to scoop water. Mendengar itu si iblis berkata sebagai berikut: "Tidak apa-apa, karena kita datang untuk mengambil air. 'opa'uohopE enõ'õhõmũ icita, kamũnõõpẽ emẽhẽkã ka'u'ua enõhõã! Lege du deine Schulterlast dort nieder, laß uns (zuvor) unsere Nahrung essen, deren Geschmack schön ist! You lay down your shoulder-load, let us (first) eat our food, the taste of which is nice! Letakkanlah dulu beban bahumu, ayo (pertama-tama) kita makan, yang rasanya enak! kamũhẽkũpẽ ikõmẽã kanĩu̇̃ eko'oko'o!" Setzen wir uns (dabei) auf die Brücke namens eko'oko'o!" Let us sit (during this) on the bridge named eko'oko'o!" Ayo duduk (sambil makan) di jembatan bernama eko'oko'o! " "hE nõ'õãhã!", “So sei es!" "So be it!" "Baiklah!" e'uaha uhuda kahaːi'i e'ana. waren die Worte jener einen Frau. were the words of that one woman. adalah kata-kata dari satu wanita itu. 3. "'ouahaːE", e'uaha uko'E'E, "iyũ'ũũ ukõmẽã uamãhẽkũ icita! 3. “Geh", sagte die Dämonin, “in die Mitte der Brücke und setze dich dort! 3. "Go", said the demon, "to the middle of the bridge and sit there! 3. "Pergilah," kata iblis wanita itu, "ke tengah jembatan dan duduklah di sana! kamũnõõhã emẽhẽkã ekai ukoyo ikõmẽã eko'oko'o!" (Dann) essen wir unsere Nahrung, nämlich Schweinekot, auf der eko'oko'o-Brücke !" (Then) we will eat our food, namely pig-dung, on the eko'oko'o-bridge!" (Kemudian) kita akan makan makanan kita, yaitu kotoran babi, di jembatan eko'oko'o! " "kaua", e'uaha uhuda hẽmõ'õ ekaka nẽ'ẽnĩ hẽmõ'õ enĩnẽnẽãhãːĩ uko'E'E. “Ich will nicht", sagte die Frau, die der Mensch von vorhin war, den die Dämonin getäuscht hatte. "I do not want to", said the woman, who was the person from before, whom the (female) demon had tricked. "Aku tidak mau," kata wanita itu, yang adalah manusia sebelumnya, yang telah ditipu oleh iblis (wanita) itu. "'ouahaːE 'o'o iyũ'ũũ ukõmẽã!" “Geh du in die Mitte der Brücke !" "You go to the middle of the bridge!" "Pergilah ke tengah jembatan!" e'uaha ukaka i'ioo 'ãnõnĩã hẽmõ'õ eko'E'E. sagte die Frau zu ihrer Gefährtin, die eine Dämonin war. said the woman to her companion, who was a (female) demon. kata wanita itu kepada temannya, yang adalah iblis (wanita). kabahaːEha eko'E'E yamãhẽkũ iyũ'ũũ ukõmẽã e'ana; kabukopixa emẽhẽnã ekai ukoyo, kabupEEha kahapu'u i'ioo 'ãnõnĩã ekaka hẽmõ'õ kixẽhẽkũmãhãːẽ ixoku ukõmẽã ika'a uboo e'ana. Da ging die Dämonin und setzte sich in die Mitte der Brücke ; sie zerbröckelte ihre Nahrung, nämlich den Schweinekot, und gab einen Teil an ihre Gefährtin, die Frau, die auch am Ende der Brücke am Rande des Wassers sitzengeblieben war. At that the (female) demon went and sat in the middle of the bridge; she broke up her food, namely the pig-dung, and gave a part to her companion, the woman, who had also remained seated by the end of the bridge on the edge of the water. Saat itu iblis (wanita) pergi dan duduk di tengah jembatan; Ia memecah makanannya, yaitu kotoran babi, dan memberikan sebagian kepada temannya, si wanita, yang juga tetap duduk di ujung jembatan di tepian air. kimũnõõhã hẽmõ'õ ekai ukoyo e'ana. Sie aßen den Schweinekot. They ate the pig-dung. Mereka memakan kotoran babi. kE edixoo paka'ãːũã'ã ukaka nẽ'ẽnĩ, eko'E'E e'ana ka'itE'Ei kia yabapEE ekai ukoyo i'iõõnĩã. Aber die erwähnte Frau wußte bereits, daß jene eine Dämonin war, die ihr Schlechtes anbot; denn sie gab ihr Schweinekot. But the mentioned woman already knew, that that (one) was a (female) demon, who offered her bad (things); for she gave her pig-dung. Tetapi wanita tersebut telah mengetahui, bahwa (yang satu) adalah iblis (wanita), yang menawarkannya hal-hal buruk; karena ia memberikan kotoran babi. 4. kabu'uaha kipu'uda emẽhẽnĩã yahaːE ixoo uboo. 4. (Deshalb) sagte sie, ihre Nahrung sei ins Wasser gefallen. 4. (Thus) she said, that her food had fallen in the water. 4. (Jadi) da berkata bahwa makanannya telah jatuh ke dalam air. "apu'uda emẽhẽ'ẽːũ ka'u'ua enõhõã", e'uahadia i'ioo 'ãnõnĩã hẽmõ'õ kixẽhẽkũmãhãːẽ iyũ'ũũ ukomẽã kanĩu̇̃ eko'oko'o. “Meine Nahrung, deren Geschmack gut war, ist hinuntergefallen", waren ihre Worte zu ihrer Gefährtin, die auch in der Mitte der Brücke namens eko'oko'o sitzenblieb. "My food, the taste of which was good, has fallen down", were her words to her companion, who also remained seated in the middle of the bridge named eko'oko'o. “Makananku yang rasanya enak, jatuh”, demikian ucapnya kepada temannya, yang juga tetap duduk di tengah jembatan bernama eko'oko'o. Note: kixÊhÊkûmâhâ:ê is written as two words, kixÊhÊkûmâh â:ê "amãnã'ã emẽhẽ'ẽːũ!" “Hole meine Nahrung!" "Fetch my food!" "Ambilkan makananku!" "hE nõ'õãhã!", “Ja", "Yes", "Ya", e'uaha 'ãnõnĩã. sagte ihre Gefährtin da. her companion said at that. kata temannya saat itu. kaba'iaEha yahaːE ixoo uboo, kamũkĩnõhã kaha mãnã'ã ekai ukoyo mõ'õ kipu'uda nẽ'ẽnĩ. Und sie stieg hinab ins Wasser, sie tauchte, und sie holte den Schweinekot, der vorhin hinunterfiel. And she stepped down into the water, she dived, and she fetched the pig-dung that fell down earlier. Dan ia turun ke dalam air, ia menyelam, dan ia mengambil kotoran babi yang telah jatuh. kE'anaha kabupuaha ekaka e'ana yaida'a iuba, bE kia hoo mãhãːõhõ i'ioo uko'E'E e'ana. Und da floh jene Frau nach Hause, weil sie sich vor ner Dämonin fürchtete. And at that that woman fled home, because she was scared of the (female) demon. Dan kemudian wanita itu bergegas lari ke rumah, karena ia takut pada iblis (wanita) itu. 5. kakõkõnãhã eko'E'E nẽ'ẽnĩ hẽmõ'õ kanĩnĩnõkĩ umẽhẽnã kipu'uda yahaːE ixoo uboo, kabupu̇aha ekaka hoo bupua, ikEora iEhẽkũãnĩã nẽ'ẽnĩ. 5. (Als) die genannte Dämonin, die nach der Nahrung tauchte, die ins Wasser gefallen war, wieder herauskam, sah sie, daß der Mensch geflohen und von seinem Sitzplatz von vorhin verschwunden war. 5. (When) the mentioned (female) demon, who dived for the food, which had fallen in the water, came out again, she saw that the person had fled and disappeared from her seating-place from before. 5. (Ketika) iblis (wanita) yang dimaksud, yang menyelam untuk mencari makanan, yang telah jatuh ke air, keluar lagi, ia melihat bahwa orang itu telah melarikan diri dan menghilang dari tempat duduk sebelumnya. "ai", e'uaha ukitai uko'E'E, "abupua ekabakE i'ioo'oːu. “Oh", dachte da die Dämonin, “anscheinend ist die Missetäterin vor mir geflohen. "Oh", the (female) demon thought at that, "the miscreant has seemingly fled from me. "Oh," iblis (wanita) itu berpikir, "bajingan itu nampaknya telah melarikan diri dariku. 'oo inõ'õãhãmã'ã ipuaba'a i'ioo'oːu. Wenn es so ist, ist sie vor mir fortgelaufen." If it is so, she ran away from me." Jika demikian, ia betul lari dariku. " kabu'uaha nõ'õːĩ'ĩẽ eko'E'E e'ana bahitoa'a ekaka hẽmõ'õ kipua i'iõõnĩã : "oi ekai ubici'iu ikokoi e'aadia; oi ekai u'arupa'aːu ikokoi e'aadia; oi ekai upãnũ'ũ ipanũkõhõːĩ kia! Da sprach die Dämonin folgendermaßen einen Fluch über die Frau, die vor ihr geflohen war : “Oh, der Schmutz an meinem Oberschenkel lasse ihre Knochen faul werden; oh, der Schmutz in meiner Achselhöhle lasse ihre Knochen faul werden; oh, der Schmutz meiner Nase schläfere sie ein ! At that the (female) demon spoke (brought) a curse over the woman, who had fled before her, as follows: "Oh, let the dirt on my thigh make her bones rot; oh, let the dirt in my armpit make her bones rot; oh, let the dirt in my nose put her to sleep! Saat itu si iblis (wanita) mengucapkan kutukan pada wanita, yang melarikan diri darinya, sebagai berikut: "Oh, biarkan kotoran di pahaku membuat tulangnya membusuk; oh, biarkan kotoran di ketiakku membuatnya tulang membusuk; oh, biarkan kotoran di hidungku membuatnya tertidur! nõ'õãhã 'ua ki'ua upahitoa'a i'iõõnĩã!" So (spreche ich einen =) lautet mein Fluch über sie!" So (I speak a=) runs my curse over her!" Jadi (aku) mengutuknya! " 6. kE'anaha kapooha edopo e'ana, kabu'uaha nõ'õːĩ'ĩẽ i'ioo upaE e'ana : "i'iaha eu'uohoabu? 6. Und als es dann nachtete, sprach sie (d.i. die Mutter des Mädchens) folgendermaßen zu jenem Kind: “Wo ist dein Schlafplatz? 6. And when night then fell, she spoke (that is, the mother of the girl) as follows to her child: "Where is your sleeping-place? 6. Dan ketika malam tiba, ia (yaitu, ibu dari gadis itu) berkata sebagai berikut kepada anaknya: "Di mana tempat tidurmu? 'uoho hii nãẽnũ"! Schlafe mit deiner Mutter!" Sleep with your mother!" Tidurlah dengan ibumu! " "kaua", e'uaha upaE e'ana. “Ich will nicht", sagte das Mädchen. "I do not want to", said the girl. "Aku tidak mau," kata gadis itu. "kE i'iahapE eu'uohoabu? “Wo ist denn dein Schlafplatz? "But where is your sleeping-place? "Tapi di mana tempat tidurmu? 'uoho hii ẽhẽːĩmũ!" Schlafe mit deiner jüngeren Schwester !" Sleep with your younger sister!" Tidurlah dengan adik perempuanmu! " "kaua, iyahĩkõ'õːĩyã 'ua", epaE e'ana e'uahadia. “Ich will nicht; denn sie wird mich benässen", sagte das Kind. "I do not want to; for she will wet me (make me wet)", said the child. "Aku tidak mau; karena ia akan mengompol (membuatku basah)," kata anak itu. "kE kinõnõpẽ?", “Wie?", "What?", "Apa?" e'uaha ama uhuda e'ana, "anõ'ãhãpũã, abu'uoho 'o'o ikõnõĩñã!", sagte da der Vater jenes Mädchens, “wenn es so ist, dann schlafe auf dem Herdgerüst", said the father of the girl at that, "if it is so, then sleep on the cooking-frame", kata ayah dari gadis itu, "jika demikian, maka tidurlah di perapian", e'uaha amãnã i'iõõnĩã. sprach sein Vater zu ihm. spoke the father to her. ayahnya berbicara kepadanya. kabu'uaha : "hE nõ'õãhã, ka'u'ua eu'uohoa'aːu!" Es sagte: “So sei es, (dann) ist mein Schlafplatz schon !" It said: "So be it, (then) my sleeping-place is nice!" Ia berkata: "Baiklah, (maka) tempat tidurku nyaman!" kabu'uohoha icita, ka kEahaba'a yainõnõ edopo e'ana. Und es schlief dort, und es wurde bewußtlos. And it slept there, and it became unconscious. Dan ia pun tidur di sana, dan tidak sadarkan diri. 7. kabahaːEha eko'E'E hẽmõ'õ ki'o'obuda'a i'iõõnĩã nẽ'ẽnĩ kixoho, yapakahadEEha kia. 7. Da machte sich die Dämonin, die sich vorhin am Mittag mit ihm befaßt hatte, auf den Weg, und sie tötete es. 7. At that the (female) demon, who had occupied herself with it earlier at lunch-time, set out, and killed it. 7. Pada saat itulah si iblis (wanita), yang telah bersamanya pada saat makan siang, berangkat, dan membunuhnya. kamũnõõhã ehuda e'ana, kamũnã'ãhã ekitai uhuda e'ana, kabu̇da ixẽã hii kabu̇da iñãhã uboo. Sie fraß die Frau, sie nahm deren Eingeweide, und sie legte sie nach oben und auf die Wasserstelle. She ate the woman, she took her entrails, and she laid them on top of the water-hole. Ia memakan wanita itu, ia mengambil isi perutnya, dan ia meletakkannya di atas lubang air. kabahadoha amãnã hii nãẽnã, kibupu̇aha earada hoo ba'ao. Als dann ihr Vater und ihre Mutter aufstanden, sahen sie, (daß) ihre Tochter bereits gestorben war. When her father and mother then got up, they saw, (that) their daughter had already died. Ketika ayah dan ibunya kemudian bangun, mereka melihat, (bahwa) putri mereka telah meninggal. "aixoo mũnõõ eko'E'E earaka", e'uaha ukaka e'ana, bE hoo ba'ao earada e'ana. “Anscheinend hat eine Dämonin unser Kind gefressen", waren die Worte jener Leute, weil ihr Kind gestorben war. "Seemingly a (female) demon has eaten our child", were the words of those people, because the child had died. "Rupanya iblis (wanita) telah memakan anak kita", begitulah kata-kata mereka, karena si anak telah meninggal. kinõ'õãhã ehadu̇hu̇da uku̇da'ayo uko'E'E ikõmẽã eko'oko'o e'ana. So ist das Ende der Erzählung von der Dämonin auf der eko'oko'o-Brücke. So is the end of the tale of the (female) demon on the eko'oko'o-bridge. Demikianlah akhir dari kisah iblis (wanita) di jembatan eko'oko'o.